RESOURCES

Finding a translator or interpreter, NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia https://naati.com.au/

AUSIT recommended best practices for the translation of official and legal documents
https://www.mediaelements.org/wp-content/uploads/2015/03/Best_Practices_2014.pdf

Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals, Professionals Australia
http://www.professionalsaustralia.org.au/translators-interpreters/wp-content/uploads/2018/05/MCA04694_National-Standards_WEB_1710251.pdf

Glossary of Legal Terms, Federal Court of Australia
https://www.fedcourt.gov.au/digital-law-library/glossary-of-legal-terms

A plain language guide to common legal term, Victoria Law Foundation
https://victorialawfoundation.org.au/sites/default/files/resources/Legal-glossary.pdf

Glossary of Legal Terms, Supreme Court of Victoria
https://www.supremecourt.vic.gov.au/about-the-court/glossary-of-legal-terms

Database of Australian Laws, Australasian Legal Information Institute (AustLII)
http://www.austlii.edu.au

Commonwealth legislation and related documents, Federal Register of Legislation
https://www.legislation.gov.au/AdvancedSearch

Guideline for Legal Settings, Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.
https://ausit.org/guidelines-for-legal-settings/

NAATI Certified Translator Test Assessment Rubrics
https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/10/Certified-Translator-Assessment-Rubrics.pdf

Visa application and requirements, Department of Home Affairs
https://immi.homeaffairs.gov.au/visas/getting-a-visa/visa-finder

Australian Embassy, Thailand
https://thailand.embassy.gov.au/

Royal Thai Embassy, Canberra
https://canberra.thaiembassy.org/

Our Policy

Confidentiality and Data Protection

Our confidentiality policy provides that:

(i) All of our team members sign a confidentiality agreement.

(ii) We never disclose our clients’ documents (unless required by law).

(iii) We use efficient and up to date anti-virus software.

(iv) No external person may have access to our computers.

(v) We destroy uncollected printouts or misprints.

(vi) We do not use machine translation such as Google Translate, because we know that these systems may store search terms/phrases in their memories. (vii) We do not use Cloud Storage or Dropbox unless requested by our clients.

(viii) When asked for project references, we give general details of assignments, but never include information that can identify our clients.

Keeping Our Promise to Clients

We accept assignments that are within our areas of translation competence. Our focus on quality implies significant research into terminology and references. Every translation is checked by the lead translator as part of our quality assurance process.

We accept assignments only when we are certain that we can meet the deadline. We factor in enough time for the entire process, plus a buffer to cater for the occasional hitch. Our in-house lead translator is a backup linguist who can provide a helping hand, if a deadline is in jeopardy. Client and prospective client enquiries are responded to within a few hours. We can also be reached by telephone, email, or LINE chat.

Where we are contracted by an agency, we do not solicit clients of that agency.

How We Treat Our Translators

Our translators are paid within 7 days of submission of assignments. We assign work to approved translators who have passed our translation tests. Our translators appreciate fast payment and this encourages their availability at short notice.

We pay fair rates which are generally equal to, or higher than the rate of the country in which the translators reside, depending on our clients’ budget.

We provide supportive resources for translation such as links to relevant terminology websites, glossaries, style guides, etc. to facilitate each translation assignment. We send back the translation with tracked changes so that our translators can improve their work. We take care to support our translators’ career growth.

Respect for Our Colleagues

We resolve any disputes with translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.

If a client sends a translation to us for checking or revision, the revision will be initially returned to the original translator for finalisation because this is the translator’s work product. Our comments as a third-party checker on any translation requested by our clients, are always evidence based.

Continuing Professional Education

Our translators are members of professional associations, such as The Translators and Interpreters Association of Thailand. Our translators attend seminars and workshops regularly. We always encourage our translators to improve their language skills by taking language classes and writing articles for publication.

We comply with ISO17100, Quality Standard – Requirements for Translation Services.

Our translators meet the required competences in all areas of translation, including linguistic and textual competence in both source and target languages. Further to this, they have achieved the required competence in research, information acquisition and processing, cultural matters, as well as technical and domain competence.

We follow the ISO17100 specified requirements for all aspects of the translation process, as follows:

(1) Resources – Our team members possess a translation degree, a language degree or a translation accreditation/certification. They attend regular training courses in order to maintain industry standards in their work. Technical projects are assigned to experienced translators or experts in the required field.

(2) Pre-production processes and activities – We have established standardised procedures to handle each of the following matters: requests for quotation; general enquiry; feasibility assessment; the agreement or contract; project-related client information; administrative activities; technical aspects of project preparation; linguistic specification and other relevant factors.

(3) Production process – As a minimum, we will always provide document translation and checking by a professional translator, followed by in-depth revision by a second linguist (bilingual editing). Upon request, review and proofreading (target language content revision and correction before printing) can be provided. All projects are then signed off by a qualified project manager.

(4) Post-production processes – We gather feedback from our clients and discuss this with our translators, with a view to considering any necessary modifications, in order to ensure customer satisfaction.

Copyright © 2015-2021 expertthai.net All Rights Reserved.