VALUES

Confidentiality and Data Protection

At Expert Thai Translation, confidentiality is our priority. We are entrusted with documents concerning every aspect of life. Every document is processed with the same high level of sensitivity and security.

Our confidentiality policy provides that:

(i) All of our team members sign a confidentiality agreement.
(ii) We never disclose our clients’ documents (unless required by law).
(iii) We use efficient and up-to-date anti-virus software.
(iv) No external person may have access to our computers.
(v) We destroy uncollected printouts or misprints.
(vi) We do not use machine translation such as Google Translate, because we know that these systems may store search terms/phrases in their memories.
(vii) We do not use Cloud Storage or Dropbox unless requested by our clients.
(viii) When asked for project references, we give general details of assignments, but never include information that can identify our clients.

Keeping Our Promise to Clients

We accept assignments that are within our areas of translation competence. Our focus on quality implies significant research into terminology and references. Every translation is carefully checked by the lead translator as part of our QA process.

We accept assignments only when we are certain that we can meet the deadline. We factor in enough time for the entire process, plus a buffer to cater for the occasional hitch. Our in-house lead translator is a backup linguist who can provide a helping hand, if a deadline is in jeopardy. Client and prospective client enquiries are responded to within a few hours. We can also be reached by telephone, email, or LINE chat.

Where we are contracted by an agency, we do not solicit the client of that agency.

How We Treat Our Translators

Our translators are paid within 3-7 days of submission of assignments. We assign work to approved translators who have passed our translation tests. Our translators appreciate fast payment and this encourages their availability at short notice.

We pay fair rates which are generally equal to, or higher than local rates, depending on our clients’ budget.

We provide supportive resources for translation such as links to relevant terminology websites, glossaries, style guides, etc. to facilitate each translation assignment. We send back the translation with track changes so that our translators can improve their work. We take care to support our translators’ career growth.

Respect for Our Colleagues

We resolve any disputes with translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.

If a client sends a translation to us for checking or revision, the revision will be initially returned to the original translator for finalisation because this is the translator’s work product. Our comments as a third-party checker on any translation requested by our clients are always evidence based.

Continuing Professional Education

Our translators are members of professional association such as The Translators and Interpreters Association of Thailand. Our translators attend seminars and workshops regularly. We always encourage our translators to improve their language skills by taking language classes and writing articles for publication.

BEST PRACTICE

All NAATI-accredited translators are encouraged to follow AUSIT Best Practice 2014. Below is an extract of the guideline.

2.2 The translation may also be headed “Extract translation from [source language]” in the case of an extract translation, or “Certified (extract) translation from [source language]” if the translator adds a certification formula at the end (see 20.2).
3. The document to be translated is to be considered as: Original, Certified Copy/Certified Photocopy , Uncertified Copy/Photocopy, or Electronic copy.
4.2 If the client requires only extracts to be translated, the sections that have been omitted should be indicated in the translation or a template for extract translations of standard documents be usedthat allows for all relevant translated information to be entered.
Templates are available for download in the Members Area of the AUSIT website, www.ausit.org.
5.5 Signatures should be represented by the insertion of [signature] or [signed] only, and should not be copied and pasted into the translation as images. There is no need to indicate whether or not the signature is legible.
6.2 Crossed out but still legible sections should be translated and a note inserted stating that they were crossed out in the source document. Alternatively, they may be translated and crossed out as in the source document.
7.1 The materials (paper, pen, ink, etc.) used for the translation hardcopy must be acceptable for official purposes, able to resist erasure and indelible. For the translator’s signature, the use of blue or red ink / a blue or red pen is recommended.
7.3 A printout or photocopy of the source document may be attached to the translation.
7.4 The sheets should be joined together in such a way that any separation would cause externally visible damage (e.g. with staples, not paper clips).
7.5 The left hand corner of the sheets may be folded, stapled and sealed with the imprint of the translator’s seal.
14.2 To avoid ambiguity, on official documents intended for use in Australia, dates should appear in the format: 1 January 2004, with the month written in full.
15 Abbreviations should be deciphered and translated in full.
16 Spelling/typing errors/discrepancies should not be corrected. However, a note should be inserted to this effect immediately following the error i.e. [sic].
18.2 If it is difficult to distinguish between the first name and the surname of a foreign-language name, the surname may be written in block letters, or a footnote inserted indicating the surname.
18.3 If the language in question uses lettering other than Latin: If the person concerned can produce a person’s birth, marriage or death certificate, passport or driver’s licence issued by Australian regulatory authorities containing an existing transliteration or transcription of his/her name, this should be used in the translation.
20.1 An additional note should be inserted at the end of the translation, describing the type of document submitted for translation. Example: [Translated from the original, or: a certified photocopy, or: an uncertified copy, or: a facsimile, or: an electronic copy].

If applicable, “Original sighted” may be added in parentheses. The date of the translation should be stated, the translation stamped with the translator’s stamp (see below) and signed. If the translator does not have a stamp, he/she should add their name and accreditation details to the note.
20.2 If the client has requested a “certified translation”, the translator should add a certification formula.
20.3 The translator may choose to add a disclaimer underneath the certification (e.g. in smaller font) as to the authenticity of the source document.

Example: The translator, in providing this certification, gives no warrant as to the authenticity of the source document. Any unauthorised change to the translation renders this certification invalid.
20.4 Documents to be presented to a court may require an affidavit instead of a simple certification. An affidavit sets out the translator’s qualifications, lists and certifies each source document and lists the associated translations and certifies them as true and correct. Affidavits are usually prepared by the lawyers requesting the translation and need to be sworn or affirmed before a Justice of the Peace, who will stamp and sign each page of the affidavit, source documents (copies) and translations.

See full text here: http://ausit.org/AUSIT/Documents/Best_Practices_2014.pdf.

Copyright © 2015-2017 expertthai.net All Rights Reserved.